Taylor Swift – Why She Disappeared [Poem] (Paroles et Traduction)

  • Version Originale
  • Traduction Française
  • Traducción al Español
  • Deutsche Übersetzung

When she fell, she fell apart.
Cracked her bones on the pavement she once decorated
as a child with sidewalk chalk
When she crashed, her clothes disintegrated and blew away
with the winds that took all of her fair-weather friends

When she looked around, her skin was spattered with ink
forming the words of a thousand voices
Echoes she heard even in her sleep:
« Whatever you say, it is not right. »
« Whatever you do, it is not enough. »
« Your kindness is fake. »
« Your pain is manipulative. »

When she lay there on the ground,
She dreamed of time machines and revenge
and a love that was really something,
Not just the idea of something.

When she finally rose, she rose slowly
Avoiding old haunts and sidestepping shiny pennies
Wary of phone calls and promises,
Charmers, dandies and get-love-quick-schemes

When she stood, she stood with a desolate knowingness
Waded out into the dark, wild ocean up to her neck
Bathed in her brokenness
Said a prayer of gratitude for each chink in the armor
she never knew she needed
Standing broad-shouldered next to her
was a love that was really something,
not just the idea of something.
When she turned to go home,
She heard the echoes of new words
« May your heart remain breakable
But never by the same hand twice »
And even louder:
« without your past,
you could never have arrived-
so wondrously and brutally,
By design or some violent, exquisite happenstance
…here. »

And in the death of her reputation,
She felt truly alive.

Quand elle est tombée, elle s’est effondrée.
Elle s’est fêlée les os sur le trottoir qu’elle avait autrefois décoré
quand j’étais enfant avec de la craie pour trottoir
Lorsqu’elle s’est écrasée, ses vêtements se sont désintégrés et ont été emportés par le vent.
avec les vents qui ont emporté tous ses amis du beau temps

Quand elle regardait autour d’elle, sa peau était éclaboussée d’encre
formant les mots de mille voix
Des échos qu’elle entendait même dans son sommeil :
« Quoi que vous disiez, ce n’est pas bien. »
« Quoi que vous fassiez, ce n’est pas suffisant. »
« Votre gentillesse est fausse. »
« Votre douleur est manipulatrice. »

Quand elle était allongée par terre,
Elle rêvait de machines à remonter le temps et de vengeance
et un amour qui était vraiment quelque chose,
Pas seulement l’idée de quelque chose.

Quand elle s’est finalement levée, elle s’est levée lentement
Éviter les vieux repaires et éviter les sous brillants
Méfiant des appels téléphoniques et des promesses,
Charmeurs, dandys et plans pour obtenir l’amour rapidement

Quand elle se levait, elle se tenait avec une conscience désolée
A pataugé dans l’océan sombre et sauvage jusqu’au cou
Baignée dans son brisement
J’ai dit une prière de gratitude pour chaque faille de l’armure
elle n’a jamais su qu’elle avait besoin
Debout à côté d’elle, les épaules larges
C’était un amour qui était vraiment quelque chose,
pas seulement l’idée de quelque chose.
Quand elle s’est retournée pour rentrer chez elle,
Elle a entendu les échos de nouveaux mots
« Puisse ton cœur rester cassable
Mais jamais deux fois par la même main »
Et encore plus fort :
« sans ton passé,
tu n’aurais jamais pu arriver-
si merveilleusement et brutalement,
Par conception ou par un hasard violent et exquis
…ici. »

Et dans la mort de sa réputation,
Elle se sentait vraiment vivante.


Cuando cayó, se desmoronó.
Se rompió los huesos en el pavimento que una vez decoró
como un niño con tiza en la acera
Cuando se estrelló, su ropa se desintegró y voló
con los vientos que se llevaron a todos sus amigos del buen tiempo

Cuando miró a su alrededor, su piel estaba salpicada de tinta.
formando las palabras de mil voces
Ecos que escuchó incluso en sueños:
« Lo que digas, no está bien ».
« Hagas lo que hagas, no es suficiente ».
« Tu amabilidad es falsa ».
« Tu dolor es manipulador ».

Cuando ella yacía en el suelo,
Ella soñaba con máquinas del tiempo y venganza.
y un amor que fue realmente algo,
No sólo la idea de algo.

Cuando finalmente se levantó, se levantó lentamente.
Evitar viejos lugares y eludir monedas de un centavo brillantes
Desconfía de las llamadas telefónicas y las promesas,
Encantadores, dandies y planes para conseguir el amor rápidamente

Cuando se levantó, se quedó con un conocimiento desolado.
Se adentró en el océano oscuro y salvaje hasta el cuello.
Bañado en su quebrantamiento
Dijo una oración de gratitud por cada grieta en la armadura.
ella nunca supo que necesitaba
De pie con los hombros anchos junto a ella
fue un amor que fue realmente algo,
no sólo la idea de algo.
Cuando se dio vuelta para irse a casa,
Ella escuchó los ecos de nuevas palabras.
« Que tu corazón permanezca quebradizo
Pero nunca de la misma mano dos veces »
Y aún más fuerte:
« sin tu pasado,
nunca podrías haber llegado-
tan maravillosa y brutalmente,
Por diseño o por alguna casualidad violenta y exquisita.
…aquí. »

Y en la muerte de su reputación,
Se sentía realmente viva.



Als sie fiel, zerfiel sie.
Hat sich die Knochen auf dem Bürgersteig gebrochen, den sie einst dekoriert hat
als Kind mit Gehwegkreide
Als sie abstürzte, zerfiel ihre Kleidung und flog weg
mit den Winden, die alle ihre Schönwetterfreunde mitnahmen

Als sie sich umsah, war ihre Haut mit Tinte bespritzt
die Worte von tausend Stimmen bilden
Echos, die sie sogar im Schlaf hörte:
„Was auch immer Sie sagen, es ist nicht richtig.“
„Was auch immer Sie tun, es ist nicht genug.“
„Deine Freundlichkeit ist falsch.“
„Dein Schmerz ist manipulativ.“

Als sie dort auf dem Boden lag,
Sie träumte von Zeitmaschinen und Rache
und eine Liebe, die wirklich etwas war,
Nicht nur die Idee von etwas.

Als sie endlich aufstand, erhob sie sich langsam
Vermeiden Sie alte Lieblingsorte und vermeiden Sie glänzende Münzen
Vorsicht vor Telefonanrufen und Versprechen,
Charmeure, Dandys und schnelle Liebespläne

Als sie aufstand, stand sie mit einem trostlosen Wissen da
Watete bis zum Hals in das dunkle, wilde Meer hinaus
Gebadet in ihrer Zerbrochenheit
Er sprach ein Dankgebet für jeden Riss in der Rüstung
Sie wusste nie, dass sie es brauchte
Breitschultrig neben ihr stehend
war eine Liebe, die wirklich etwas war,
nicht nur die Idee von etwas.
Als sie sich umdrehte, um nach Hause zu gehen,
Sie hörte das Echo neuer Wörter
„Möge dein Herz zerbrechlich bleiben
Aber niemals zweimal von derselben Hand.
Und noch lauter:
„Ohne deine Vergangenheit,
Du hättest nie ankommen können-
so wundersam und brutal,
Absichtlich oder durch einen gewalttätigen, exquisiten Zufall
…Hier. »

Und im Tod ihres Rufes,
Sie fühlte sich wirklich lebendig.

Was this article helpful?

Related Articles